Originally published in 1551, Hernán Chacón's Tractado de la Cauallería de la Gineta reflects an era of radical changes in the chivalresque-military world of renaissance Spain. This new paperback volume in the Exeter Hispanic Texts series provides a text in the original Spanish, edited and introduced in Spanish by Noel Fallows.
Besides providing a new appraisal of Guillaume Apollinaire, the foremost French poet of early Modernism and WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project.
This book is the record of an apprenticeship in translating Baudelaire, and in translating poetry more generally. Re-assessing the translator's task and art, Clive Scott explores various theoretical approaches as he goes in search of his own style of translation.
Translating Rimbaud’s Illuminations is a critique of the assumptions which currently underlie our thinking on literary translation. It offers an alternative vision; extending the parameters of literary translation by showing that such translation is itself a form of experimental creative writing.
The Treaty of Bayonne of 1388 between Juan I, King of Castile, and John of Gaunt, Duke of Lancaster and Pretender to the Castilian throne, was one of the most important treaties of the Hundred Years War. In the transcription of the documents, the original spellings of words, however inconsistent, have been respected.
Gillet de La Tessonerie’s tragi-comedy is an unusual example in French seventeenth-century theatre of a ‘play within a play’. The play has not been reprinted since 1645 and is an important example of diversity in early French classical theatre.
This is the first edition since 1641 of a play whose importance lies partly in its links with Racine’s Andromaque but more particularly in its dramaturgical, psychological and thematic originality in adapting its traditional classical material for the seventeenth-century stage.
Pierre de Lavirey was born in the east of France and died in Troyes. Little is known about him, but he has left behind him adaptations into French of nine Italian plays which make him one of the most prolific writers of comedy in the sixteenth century. Les Tromperies formed part of the second collection of adaptations written by Lavirey.