University of Exeter Press

Translating Apollinaire

    • 304 Pages


    Translating Apollinaire delves into Apollinaire’s poetry and poetics through the challenges and invitations it offers to the process of translation.

    Besides providing a new appraisal of Apollinaire, the most significant French poet of WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project. It proposes that translation’s primary task is to capture the responses of the reader to the poetic text, and to find ways of writing those responses into the act of translation. Every reader is invited to translate, and to translate with a creativity appropriate to the complexity of their own reading experiences. Throughout, Scott himself consistently uses the creative resource of photography, and more particularly photographic fragments, as a cross-media language used to help capture the activity of the reading consciousness.







    Besides providing a new appraisal of Guillaume Apollinaire, the foremost French poet of early Modernism and WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project.




    “Clive Scott’s theory and practice are underpinned by his own highly developed literary, technical and communication skills. Well informed, sympathetic to Apollinaire’s aspirations and achievements, he is similarly attuned to the complexities of French versification. [. . .] Scott is an influential writer and teacher, a mover and shaker who is making a game-changing contribution to his discipline, a man on a mission to raise the status of translators and to inject translation itself with a powerful new dose of creative confidence.”                                                                         Professor Peter Read, University of Kent



     



    ‘This is a bold and invigorating book – challenging, stimulating and full of insights’ Professor Adam Watt, University of Exeter



    Illustrations

    Acknowledgements

    A Note on the Text

    Prefatory Remarks

    Introduction

    Chapter One: Styles and Margins

    Chapter Two: Choices, Variants and Variation

    Chapter Three: The Linear and the Tabular

    Chapter Four: Frames and Blind Fields

    Chapter Five: The Chromatic and the Acoustic

    Chapter Six: New Sounds, New Languages

    Conclusion: Repetition, Difference and Simulacrity

    Appendix I: Texts

    Appendix II: The Case for the Tabular

    Notes

    Bibliographical References

    Index



    Clive Scott is Professor Emeritus of European Literature, University of East Anglia. He is a Fellow of the British Academy and 2014 President of the Modern Humanities Research Association. He has been described as “the founder of an innovative school of UK translation studies” at the University of East Anglia.


    ISBN
      • 304 Pages